首页| 论坛| 消息
主题:南方都市报记者对台山话概要的报道
回帖:还有很多自创的中英混合语。
比如说,中国官方流行的Manhattan的翻译名字是“迈哈顿”。然而,早期的华人,甚至还有相当一部分的台山人都会说,那是“民铁吾”。哈哈,这跟“迈哈顿”真可谓一点关系都没有。
要理解为什么早期台山华人会说“民铁吾”,首先要了解英语里的很多词,像Manhattan里面的ttan, 都因为发音的懒惰性而变音了,所以就读成“Manhat'en"。其中省略号“ ‘ ”代表的就是由“ t ”变成不发音的符号,然后直接进入后面的“ 嗯 "。然后,再由台山人以台山话发音,就成了”民铁吾”,有点冲蒌话的味道。
早期的旅美台山人也是很拼的,像这样的地名翻译,甚至可以说是在官方翻译“迈哈顿”之前。
下一楼›:好帖,值得顶!
‹上一楼:好泥娘

查看全部回帖(9)
«返回主帖