回帖:这里还有一排,在边角的地方,非洲、亚洲、还有一位留着辫子头戴瓜皮帽(或称便帽)的中国人、代表着中国在国际上、也占有一席之地。
这位不耀眼辫子头戴瓜皮帽的人,在120年后的今天,却与山姆大叔平起平坐贸易大国,不知道是否餐馆估错名,还是上天安排的的字—yankee。英文—洋基,中文—宴记。
yankee洋基— 最初意指美国北部新英格兰地區居民之後裔。其民俗意義則延伸為美国东北地區,美国内战期間與戰後之美國北方人,甚至全體美國人。在若干英語系國家中-尤指英國、澳大利亞、與紐西蘭-所稱之『洋客』(Yank)即美国人。
yankee也可以翻译中文变成:宴记餐馆、这间餐馆现在成为美中在世界贸易中角力者,生意火红了,客人只是比以前多了。
yankee名字讲下笑。如果你不了解其中意思,有误解。
早期华人开店铺起了中文名,然后用口音翻译英文注册店铺名字,这样第一眼看见,真以为是中国餐馆,在美国以前很多华人做生意:用什么记,记的翻译kee。