佛法东来,柳挹瓶中露;教施东土,击鼓鸣鐘,唤回迷途尘间客;
神功西往,莲化座下云;德泽西方,谈经说道,惊醒苦海梦里人。
佛灋東来,柳挹瓶中,露教施東土;暮鼓晨鐘,驚醒迷途塵外客;
神功西往,蓮花座上,雲沛澤西方。談經說道,喚回苦海夢中人。
看了楼上几位哥哥对佛堂禅联的评析,大顽童也来说上几句。
一,原上下联对仗词性虽然有些走偏,但禅意清晰易明。
二,"莲花座上"虽不对"柳挹瓶中",但一个手持宝瓶仙露,端坐在莲花上的救世观音跃然纸上。
三,‘露’字连上或归下。若连上"柳挹瓶中露",联句念到此处即可略停,听起来好像柳枝插在瓶中露了出来。下句"教施东土"念起好像‘教’前少了点什么。与接句"暮鼓晨鐘"不那么协条。
四,"暮鼓晨鐘"虽与下联"談經說道"词性有很大出入,但是很容易将人带入宁静佛堂的意境,一到黎明,您就会听到不急不慢的钟声。
四,下联,"神功西往,蓮花座上雲",当念到这里您不能停顿,因"蓮花座上雲"沒有动词,您只有念完"沛澤西方"才能略停。这样,下联的念法与上联停顿就有很大差别。
五,若按南洋客伯伯那样断句"露教施東土",这"露教"也让人摸不着头脑。
各位哥哥姐姐,请您们再重复分拆念念这联句,您们喜欢那种念法?您们喜欢"莲花座上"救世观音那意境原联?还是喜欢louie哥哥修改后那工整的对句?
[此帖子已被 围村大顽童 在 2010-8-12 15:28:27 编辑过]