论坛风格切换切换到宽版
  • 5088阅读
  • 44回复

你(NEI)好还是你(LEI)好:广州话(粤语)的一点观感 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线远游客
 

发帖
8233
金钱
17117
经验值
53667
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2005-09-27
跟朋友聊天时常常听到“你(NEI对LEI)好”,南(NAM对LAM)北, “内(NOI对LOI)地”等等。而这些话语变成普通话后就成了“你(LI)好”,“南(LAN)北”,“内(LEI)地”等等。对这些口头语曾经有心无意地想过,到底是“你(NEI)好还是你(LEI)好”?这样的发音跟福州或台湾人说”吃饭”和“吃HUAN”,”刮风”和“刮HONG”,”放弃”和“HUANG弃”是否有相似的地方?比如说广州话里有“训(FAN 对HAN)觉”。这里的”FAN觉”就被说成”HAN觉”。闽南话里据说没有发“F”音而只有“H”或者“HU”音。另外,我曾经跟一位福州人说上个把小时话,他对南字的发音一直是“LAN”。由此可见,闽南话里的两大死音是“F”和“N”应该没错。可是象“N”音不光是广州话里有变成“L”的现象,四川人也有把“N”说成“L”的现象。我的一位四川同学经常把美国的DONOT说成是“DO-LOT”。我相信其他省份不同方言的人可能都有这样的情况。

前不久我的报纸上看到一篇由香港中文大学语言专家写的解释。他说,粤语里象“你(LEI)好”,“内(LOI)地”,“南(LAN)北”等等属于一种语言懒惰现象,而且渐趋流行,年轻人更是如此。也就是说,粤语里的N变成L的发音与闽南语里的F变成H音是不同的。前者是能为而不为,而后者是不能为也。有趣的是不能为的语言现象却变成了日常生活里偶尔的笑柄,而能为而不为的语言现象就成了时髦现象。由此我想起二十多年前在北京上学时的事情。一位广州同学自以为她自己的普通话说得地道,还跟别人说别的广东人的普通话怎样怎样。当然我刚到北京那年确实普通话说得不怎样,但是这位同学说普通话时每次说到“N”音时就几乎都是发“L”音,什么“哪(LA)里”,“那(LA)边”等等。既然她那么自信就由她去好了。
分享到
离线木工

发帖
1000
金钱
1445
经验值
3633
只看该作者 沙发  发表于: 2005-09-27
有的广东人不习惯说r音. 说英文时常将r发l 音, 如把right 说成light …
离线白雲

发帖
3321
金钱
4501
经验值
4365
只看该作者 板凳  发表于: 2005-09-27
遠游客:您在北京讀了多年書想必您的國語一定很好,有機會請你多多指點.您來美后回過北京嗎?聽說北京城已面目全新了,我沒有回去北京二十多年了,希望2008回北京一游.
离线花心萝卜

发帖
16146
金钱
24437
经验值
52149
只看该作者 地板  发表于: 2005-09-27
远游兄:你说的正是当年我爷爷常常着意纠正的发音,“你好”讲成“里好”的叫NL不分。
离线远游客

发帖
8233
金钱
17117
经验值
53667
只看该作者 4楼 发表于: 2005-09-27
引用
原文由 白雲 发表:
遠游客:您在北京讀了多年書想必您的國語一定很好,有機會請你多多指點.您來美后回過北京嗎?聽說北京城已面目全新了,我沒有回去北京二十多年了,希望2008回北京一游.
白云,我的国语/普通话一般,能跟北方人打交道而不至于引起误会.我们全家去年回去一趟,北京真的有翻天覆地变化的感觉.你应该回去看看.
离线远游客

发帖
8233
金钱
17117
经验值
53667
只看该作者 5楼 发表于: 2005-09-27
引用
原文由 木工 发表:
有的广东人不习惯说r音. 说英文时常将r发l 音, 如把right 说成light …
广东人不习惯发"R"音,发成"L"音在所难免,只是把"N"音发成"L"音就不一样了.
离线雨叶冰竹

发帖
12116
金钱
1629
经验值
10293
只看该作者 6楼 发表于: 2005-09-27
引用
原文由 远游客 发表:
广东人不习惯发"R"音,发成"L"音在所难免,只是把"N"音发成"L"音就不一样了.


远游客:你一定是个常走它乡的"远游客"了,所以你有一定的语言天份吧。
什么时候请你多指教了。
离线远游客

发帖
8233
金钱
17117
经验值
53667
只看该作者 7楼 发表于: 2005-09-27
引用
原文由 雨叶冰竹 发表:


远游客:你一定是个常走它乡的"远游客"了,所以你有一定的语言天份吧。
什么时候请你多指教了。
雨叶语重了.远游客只是随便说说,更谈不上指教.
离线阿龔

发帖
1714
金钱
2468
经验值
3061
只看该作者 8楼 发表于: 2005-09-27
下次我再見到那個阿扁,我一定對他說:"阿扁,刮刮HONG,來一曲二胡獨奏----二泉映月."
离线花心萝卜

发帖
16146
金钱
24437
经验值
52149
只看该作者 9楼 发表于: 2005-09-27
引用
原文由 阿龔 发表:
下次我再見到那個阿扁,我一定對他說:"阿扁,刮刮HONG,來一曲二胡獨奏----二泉映月."


“阿biang,刮刮HONG,来i启呃胡独奏——呃墙ing 叶!”
离线阿龔

发帖
1714
金钱
2468
经验值
3061
只看该作者 10楼 发表于: 2005-09-27
引用
原文由 花心萝卜 发表:


“阿biang,刮刮HONG,来i启呃胡独奏——呃墙ing 叶!”


美國太空總署很快找LEI去做翻譯,因LEI和 "ET"有HONG同語言.
离线花心萝卜

发帖
16146
金钱
24437
经验值
52149
只看该作者 11楼 发表于: 2005-09-27
呵呵阿龚:ET语言萝卜航未鞋会,不过茗郎口音还是xie得来的,下次等LEI慌台城,萝卜同LEI讲上几既如何(请用普通话读)?
离线蔚蓝

发帖
13608
金钱
13207
经验值
50303
只看该作者 12楼 发表于: 2005-09-27

萝卜:听起来象客家话。
离线花心萝卜

发帖
16146
金钱
24437
经验值
52149
只看该作者 13楼 发表于: 2005-09-27
蔚蓝:几天不见,阿龚说闽南话才把你引来。

呵呵...是你把它说成客家话啦
离线远游客

发帖
8233
金钱
17117
经验值
53667
只看该作者 14楼 发表于: 2005-09-27
其实语言现象是根深蒂固的,也许一辈子也改不了。当然如果知道、认识到这样的现象,改起来也不是那么难。我在这里说点语言现象也并不表示我自己做得特别好,当然没有跟广州人过不去。只是随便谈谈而已。不过,我不得不指出,广州人把“N”音发成“L”是既根深蒂固而又不知身在其中。举一例子。去年回广州时在酒店里拿了一张广州市地图。上面用英文标记着大小街道、高速公路的名字。其中广州内环路的英文翻译就写成“LEIHUANLU”而不是“NEIHUANLU”,其根深蒂固之程度可见一斑。在广州的同学可以找找看验证一下,我并没有撒谎。
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个