论坛风格切换切换到宽版
  • 12253阅读
  • 469回复

我所记得的“老三句” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线远游客
 

发帖
8233
金钱
17117
经验值
53667
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-01-18
这里要说的是“老三句”,不是老三篇。

有田园派诗人之称的Robert Frost曾经写过不少好诗,二十多年前也曾经读过他的诗,但是能记得只有三句。而这三句就成了我所记得的“老三句”了。

第一句:“And miles to go before I sleep”。
第二句:“The Road Not Taken”。
第三句:“Good fences make good neighbors"。

第一句是Robert Frost著名的“Stopping By Woods On a Snowy Evening"的结尾一句。诗里写的是在一年冬天“The darkest evening”,回家途中站在一片树林面前,欣赏雪景,在做了一番联想以后(这树林是谁的,是“上帝的”),有点舍不得离开,但突然想起,他还有走一段路(Miles to go)才能睡觉。这最后一句在“But I have promises to keep”之后,他的“And miles to go before I sleep”重复了一遍,结束全诗。这一句听起来很轻松,很有生活意味,却又好像暗示着什么。我们能够感觉到安稳之前,还有很多事情要做?

第二句是Robert Frost著名的“The Road Not Taken"一诗的标题。说得是一个人在走到一个三岔路口时,不知该走哪一条路。只要往一条走下去,就再也不可能回头探索另一条路。这里可以看成暗喻生活中在作出选择时,往往是不能做完一件事后再回过头做第二件事。

第三句也是Robert Frost一首诗的结尾句“Good fences make good neighbors" (有好的篱笆才能有好的邻居)。

三首英文还请Hw79翻译成中文。
[ 此帖被远游客在2011-01-18 10:49重新编辑 ]
分享到
离线Laotao

发帖
45295
金钱
540850
经验值
13731
只看该作者 沙发  发表于: 2011-01-18

   总司令勝似闲庭信步。
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 板凳  发表于: 2011-01-18
羅伯特·佛洛斯特(Robert Lee Frost,1874年3月26日-1963年1月29日),美國詩人,曾四度獲得普立茲獎。

此人大概这样说过,什么是诗 - 诗就是文字翻译过程中,失掉的部分。也就是说,诗是无法翻译的。

他的诗,从英文原文读,非常美,也属于很难翻译的类型。我一直不敢动手。

而且也已经有了很多中文版本。

我从网上收集了一些,以餐大家。
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 地板  发表于: 2011-01-18
Stopping By Woods On A Snowy Evening
by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


雪夜林边小驻
罗伯特·弗罗斯特
余光中译

想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 4楼 发表于: 2011-01-18
<<未选择的路>>     罗伯特.弗罗斯特 (Translated by damao_xu)

黄色的树林里分出两条路 Two roads diverged in a yellow wood,
可惜我不能同时去涉足 And sorry Icould not travel both
我在那路口久久伫立 And be one traveler,long I stood
我向着一条路极目望去 And looked down one ads tar as I could
直到它消失在丛林深处 To where it bent in the undergrowth;

但我却选择了另外一条路 Then took the other,as just as fair,
它荒草萋萋,十分幽寂 And having perhaps the better claim,
显得更诱人,更美丽 Because it was grassy and wanted wear;
虽然在这两条小路上 Though as for that the passing there
都很少留下旅人的足迹 Had worn them really about the same,

虽然那天清晨落叶满地 And both that morning equally lay
两条路都未经脚步污染 In leaves no step had trodden black.
呵,留下一条路等改日再见! Oh, Ikept the first for another day!
但我知道路径延绵无尽头 Yet knowing how way leads on to way,
恐怕我难以再返回 I doubted if Ishluld ever come back.

也许多少年后在某个地方 I shall be telling this with a sigh
我将轻声叹息将往事回顾 Somewhere ages and ages hence:
一片树林里分出两条路—— Two roads diverged in a wood ,and I-
而我选择了人迹更少的一条 I took the one less traveled by,
从此决定了我一生的道路 And that has made all the difference
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 5楼 发表于: 2011-01-18

MENDING WALL

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun,
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
'Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbors'.
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
'Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows?
But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.' I could say 'Elves' to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me~
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbors."

修补墙壁
刘尔威 译



有一种东西不喜欢墙壁,
它使冻结的地面在墙壁下膨胀,
在阳光中倒出地表的大石头;
甚至使裂纹超过了两人并起的肩膀。
猎人毁墙则是另一件事情:
我要跟在他们后面修复他们经过
且不把石头放回原处的地方,
他们还会让兔子不再躲藏,
以取悦那吠叫的狗。我所说的裂纹,
没有人看见或听见它们怎样形成,
但在春天修补的时候便会看到千疮百孔。
我约了那位山那边的邻居;
在某天我们走到那断墙并见了面
又一次将墙壁搁置在了我们中间。
我们边走边把破的墙补上,
用落向各自墙角的所有石头。
有些如同面包片有些则类似球形
我们要用一段符咒来使它们平衡:
“我们转身之前,请留在你所在的位置!”
处理它们使我们的手磨得粗糙。
哦,像是另一种户外游戏,
一个站一边。有点感觉了:
其实这里是我们不需墙壁的地方:
他那儿全都是松树而我的是苹果园。
我告诉他,我的苹果树绝不会
穿越过去在他的松树下吃松果。
他只说,“只有好栅栏才能促成好邻居。”
在我心里春天是个危害,我在想
我能否在他脑中放置这样一个想法:
“为什么栅栏能促成好邻居?难道它
不该竖在有奶牛的地方?但是这儿没奶牛。
在我建墙壁之前我就该知道
我做围墙是想围住以及隔开什么,
我又可能会得罪谁。
有些东西不喜欢墙壁,
希望墙壁倒下。”我会对他说那是“小精灵”,
但正确说那不是,我宁可
让他自己说那是什么。我看他在那里
用双手尖紧紧抓着
块石头,像原始人的石器武装。
在我看来他在黑暗中移动,
不止是木头还有树木的阴影。
他不会去探究父辈所说的话,
他倒喜欢想起这一句所以会又
说,“只有好栅栏才能促成好邻居。”
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线远游客

发帖
8233
金钱
17117
经验值
53667
只看该作者 6楼 发表于: 2011-01-18
Hw79,谢谢你的上传。看来我连诗人的国籍都记错了。是美国诗人,而不是英国诗人。我大概是把书本还给老师了

Laotao,闲庭信步不敢说,开点别的思路吧。谢谢你的跟贴。
离线陈乔樱

发帖
7143
金钱
9005
经验值
3460
只看该作者 7楼 发表于: 2011-01-18
  厌恶骂街,我喜欢安静地与安静的灵魂一同思考并相互欣赏学习。
  对于善意的学习与探讨,我只有鼓励,从不指责挑剌。
  我收藏了这篇文章,因为要收藏这样一种美丽高尚情操。
  在流金岁月,我从不让低俗的氛围污染。这是我的坚守,直到我无能为力时,一定选择离开。本自洁来还洁去。
我的博客网址:http://blog.sina.com.cn/u/1418992445
离线花心萝卜

发帖
16146
金钱
24437
经验值
52149
只看该作者 8楼 发表于: 2011-01-18
And miles to go before I sleep   “我要走一段路方能安睡”,有使命感!

The Road Not Taken  专注有效的思维,学习!

Good fences make good neighbors  足以作为同学会、同学网的格言!

看来远游兄翻出这老三句,颇有深意!期待、支持!
离线远游客

发帖
8233
金钱
17117
经验值
53667
只看该作者 9楼 发表于: 2011-01-18
乔樱,萝卜,不敢在二位面前班门弄斧。笑一笑罢了,大家一起学习。
离线许静心

发帖
3679
金钱
1132
经验值
1010
只看该作者 10楼 发表于: 2011-01-18
好帖!意味深长的帖子。“老三句"给人很多的启示,我们应当把”老三句“装进心中,时常提醒自已And miles to go before I sleep”。趁自已还有健康的身体,有心有力的时侯,做应该做的事。
第二句:“The Road Not Taken”。做正确的选择,生命没有take two,既然选择了奔跑,就不要怕摔倒。
第三句:“Good fences make good neighbors"。以你为邻,与邻为友。和谐从尊重开始,自已做起。
离线angel-allen

发帖
536
金钱
834
经验值
42
只看该作者 11楼 发表于: 2011-01-18
Me too, miles to go before I die.
Thank Roaming Knight
for sharing.
我是个饥饿的谱曲学生;凡是我喜欢的诗词歌词,我都能谱曲!但我只愿意给简而美的诗词歌词谱曲。
离线angel-allen

发帖
536
金钱
834
经验值
42
只看该作者 12楼 发表于: 2011-01-18
You can put your car in a reverse gear,
but not with your life.
我是个饥饿的谱曲学生;凡是我喜欢的诗词歌词,我都能谱曲!但我只愿意给简而美的诗词歌词谱曲。
离线focus

发帖
8532
金钱
2886
经验值
2064
只看该作者 13楼 发表于: 2011-01-18
hw79, 遠游客開正個貼.....Go for it!
Simply the Best!
离线山表弟

发帖
2053
金钱
3119
经验值
181
只看该作者 14楼 发表于: 2011-01-19
一头雾水
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个