超赞的英译中,中文实在太强大了!
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
【普通版】
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。
【文艺版 】
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。子言好日,寻荫躲之。子言喜风,扃户绝之。子言偕老,吾心畏之。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
【七言绝句版】
喜雨心忧湿绣衣,贪阳偏向树荫倚。恋风常把轩窗闭,叫妾如何心付伊。
【吴语版】
侬港欢喜落雨,落雨了么搞把洋伞;侬港欢喜太阳么又怕捏煞忒;侬港欢喜西北风么又要丫起来;侬港欢喜唔么,戳煞唔霉头。
【女汉子版】
你有本事爱下雨天,就别打伞啊!你有本事爱出太阳,就别乘凉啊!!你有本事爱刮大风,就别关窗啊!!!你有本事说爱我,就去给老娘倒洗脚水啊!!!!
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。