同音错字
在台湾常用的注音输入法, 要完成一个文字的输入, 需要在输入完整的注音符号后, 再加上选字方能完成. 因中文同音字的情况相当多, 结果产生了许多不选字的使用者(大多是因为求快, 懒得选字. 但也有少部份是国文能力不佳, 没有选字能力), 而使得文章出现大量的同音错字.
例如: 我最喜欢再空闲的时候看输了. —— “再”应为“在”; “输”应为“书”
注音文
有些网络使用者为了偷懒或装可爱, 将完整的注音拼音精简化, 取注音符号中的声母来代表原本的文字. 也就变成了台湾地区特有的网络语言.
例如: 我爱我ㄉ家人. —— “ㄉ”应为“的”
例如: ㄋ们好ㄚ!—— “ㄋ”应为“你”; “ㄚ”应为“啊”
相似音/多字合一
就是将将多个字合在一起表示的情况, 或是使用发音相近的字取代原本的文字.
例如: 酱很好阿!—— “酱”表示“这样”的合音
例如: 偶口以跟你作朋友吗?—— “偶”应为“我”; “口”应为“可”
例如: 3Q —— “3Q”为英文“Thank you”的相似音
混合语言用语
例如: 嘿咩, 就是说阿! —— “嘿咩”是客家话的: “是阿”之意.
例如: 口胡!你还未够班阿! —— “口胡”是一个字, 发音“胡”, 是香港特有的叹词; 你还未够班的大意是“你还不够资格来挑战我”的意思.
例如: 你是我的好麻吉! —— 英文match翻成日语, 再翻成中文的音译
例: 这年头谁不用辜狗写作业? —— “辜狗”是英文Google的中文音译
没有格式的文句
简单的说就是没有加标点符号造成阅读困难的形式.
例如: 一般来说火星文并没有严谨的定义运用上也不局限于网络用语通常只要让人无法立即判定理解的文句皆可泛称为火星文
(重组后文章: 一般来说, “火星文”并没有严谨的定义, 运用上也不局限于网络用语, 通常只要让人无法立即判定理解的文句皆可泛称为“火星文”.)