数年前的一个周末,我从香港坐火车到广卅,下了火车就见到余卫平在火车站门口等着我。
我们去余卫新市的家,离火车站大约有廿来分钟车。fficeffice" />
几个好友约了吃饭,刘大状当车夫,很快来了余卫平家门口。
余卫在广卅唸机械毕业,分配到新市附近的工厂,从此她在这地方安了家。
我和大状、余卫三个当年老友鬼鬼,那天他俩一见面就鸡盯不断,
原因是:大状当年在余卫工厂对门读政法学校,他俩不时相互探访。
故当天碰面,有说不完的话题。
“什么一个西瓜俩人各分一半,蹲在校门口吃啦!还有。。。。。。。
我趁他俩在兴致交谈上,不打断他们。
于是,环颀四周的风景。
发现那边围墙的一条标语写着:“响应党的计划生育号召!”
然后,在此标语下行,用大黑字写着:
“不准在此墙外倒垃圾,违章者,全家死绝!”
哗!这么严重?使唔使全家死绝呀?。。。。。我心想。
不过也挺有意思的,觉得很新奇。于是就拿着相机照了下来。
后来在别的地方又拍了数条标语。
(当年还未有数码机,要整卷菲林冲印出来。)
再说。一天,我的老友夫妇来咱家作客。分享咱回国旅游的经历。
老友的夫婿是个老番,他看到大标语。
认为这方块文字很有艺术性,可他对中文是一窍不通,
要咱说出这标语的意思来。
我的天!你要懂这个国情,才能理解它的意思。
刚好一位小朋友来造访,我对老番说:请大学生给翻译一下吧。
好不容易让他搞明白了,标语翻得都没问题。
但还有一个标语:“坚决抵制和打击黄色书刊,录像以及一切黄色的东西!”。
大学生的翻译是:“Absolutely get rid of yellow books,
yellow videos and all other yellow stuff!”
这下老番就有点纳闷了:“yellow Books, 哦,可能说的是Yellow pages,
你们不要它,可以理解。我也不怎么喜欢。不过,有时要找个修东西的公司,
这就好用,不知道中国人为什么不喜欢它?
那Yellow videos呢? 为什么不喜欢黄色的? 不管是什么颜色,里面的内容好就是啦,
这和颜色有什么关系?
还有,其它所有黄色的东西都不能留?这下老番就更不理解了,一脸不解,唔明!
所以他认为这大学生翻译一定错了。
他又要让我这个去铁燕农场上学的小学生给他解释。
最后,经过小学生用半瓶醋英文、出细汗的解释,他终于搞明白了,
原来这yellow stuff 就是 我们 黃色的 stuff。
老番想:这不就是我们说的红灯区的东西吗?
我说:正是!
他笑了:“哈哈,不用改了,直接把yellow 改成 red就行了。”
这下好了,我开始琢磨这佬番怎么把黄色东西说成是红色呢?
上面所说的揭示了一种现象,不同的文化背景在描述同样的东西用的颜色是不同的。
初学英文的时候,我就不理解为什么 “I am blue.”和 “I am sad”是一样的意思?
蓝色,对于中国人来说那是多好的颜色。
“蓝蓝的天空”,“蓝色的大海”,“蓝蓝的天上白云飘”那都是多好的景色?
这样的情景之下,你还能sad吗? 这不是有病?
同样,咱中国人常说的“我脑子里一片空白”如果直译成英文
“My Brain is clear and white”,番鬼老肯定也不知道我们本意说的是什么?
不过,我还有一位朋友叫华智高的(李茵茵也认识他),此佬番国语、广卅话、
台山话, 都讲得流利过你和我。
一天,他告诉我,十分搞笑。
在亜省上大学时,两个女大学生在校园,大热天他沒上衣露毛,女孩眇了一眼,
用广卅话对同伴道:“这个鬼老的胸毛好性感”!
不料,他回了一句:“谢谢靓女夸奖!”,吓得两个女孩当场目瞪口呆。
死末!