To All Married Couples (中英对照)
fficeffice" />
有朋友E给我这篇短文,读后颇为感动。想到应该发出来跟各位同学网友分享,
希望对维持各位同学网友已有的婚姻或将来的婚姻有所帮助。
考虑到有同学网友能阅读英文,故把原文(英文)发出,
"中英对照"以便看不懂英文或中文的网友阅读。
To All Married Couples and To All Future Couples
给所有已婚和将来的婚姻配偶们
When I got home that night as my wife served dinner, I held her hand and said,
I've got something to tell you. She sat down and ate quietly. Again I observed the hurt in her eyes.
Suddenly I didn't know how to open my mouth. But I had to let her know what I was thinking.
I want a divorce.
那天晚上当我踏进家门时,妻正把晚餐端上桌。我拉起她的手说:“我有事情要跟你说。” 她安静地坐下来。 我再次观察到她眼里闪过一丝受伤害神色。
突然间,我不知道该如何开口说才好,但是我必须让她知道我想要离婚。
I raised the topic calmly. She didn't seem to be annoyed by my words, instead
she asked me softly, why? I avoided her question. This made her angry.
She threw away the chopsticks and shouted at me, you are not a man!
我平静地提出我要说的话题。她好象没被我的话困恼,只是轻轻地问:“为什么?”
我没有回答她,这令到她很生气,她用力地把快筷子一摔,大声地冲着我喊叫:“你不是男人!”
That night, we didn't talk to each other. She was weeping. I knew she wanted to find out what
had happened to our marriage. But I could hardly give her a satisfactory answer;
I had lost my heart to a lovely girl called Dew.
那晚,我们彼此都不再说话。她在流泪抽泣。我知道她想要弄明白我们的婚姻到底是哪里出错了。
但是我很难给她一个满意的答案,我的心已经迷失在那个名叫“露”的可爱的女孩身上。
I didn't love her anymore. I just pitied her! With a deep sense of guilt, I drafted a divorce
agreement which stated that she could own our house, 30% shares of my company and the car.
She glanced at it and then tore it into pieces.
我不再爱我的妻子了,我只是怜悯她而已!我怀着深深的罪孽感,起草了一份离婚协议书,
里面提到我们房子的产权全归她所有,另加百分之三十我公司的股权和车子。
她只是描了一眼那份离婚协议书就把它给撕成了碎片。
The woman who had spent ten years of her life with me had become a stranger.
I felt sorry for her wasted time, resources and energy but I could not take back what
I had said for I loved Dew so dearly.
眼前这个和我一起度过她人生里十年光阴的女人变成了一个陌生人。
我很抱歉她为此浪费了时间,金钱和精力,但是我不能收回我对露所作的爱的承诺。
Finally she cried loudly in front of me, which was what I had expected to see.
To me her cry was actually a kind of release. The idea of divorce which had
obsessed me for several weeks seemed to be firmer and clearer now.
她终于在我面前放声大哭,这原在我的意料之中。对我来说,她的大哭反而是一种解脱,
那折磨了我几周的离婚念头此刻更加坚定和清晰了。
The next day, I came back home very late and found her writing something at the table.
I didn't have supper but went straight to sleep and fell asleep very fast because
I was tired after an eventful day with Dew. When I woke up, she was still there at the
table writing. I just did not care so I turned over and was asleep again.
第二天,我很晚才回家,见到她在桌前写什么东西。我没有吃晚餐就直接上床睡了,
由于和露在一起度过了忙碌的一整天(译者注:和情人在一起肯定是做爱做的事了!呵呵),
我真是累翻了因此一下子就睡着了。当我半夜醒来,她还在那里写。
我才不管她写什么东西,翻转身又睡死了。
In the morning she presented her divorce conditions: she didn't want anything from me,
but needed a month's notice before the divorce. She requested that in that one month we
both struggle to live as normal a life as possible.
早上,她递给我她的离婚条件:她不要我任何的东西,只要一个月的离婚过渡期。
她要求在此一个月内我俩尽量要象平常一样地过日子,装成无事发生一样。
Her reasons were simple: our son had his exams in a month time and she didn't want to
disrupt him with our broken marriage. This was agreeable to me.
她要求这样做的理由很简单,因为我们的儿子这个月要进行期末考试,
她不想让我们婚姻破碎的事影响到儿子的学习。她这要求我同意了。
But she had something more, she asked me to recall how I had carried her into out bridal
room on our wedding day. She requested that everyday for the month's duration I
carry her out of our bedroom to the front door every morning. I thought she was going crazy. Just to make our last days together bearable I accepted her odd request.
但是,她还有别的要求,她要我回味我们结婚当晚他是如何抱着我进入洞房的。
她要求在此一个月内,我每天早上都要抱着她从寝室一直走到大门口。
我想她一定是受不了离婚的刺激疯了!为了这最后一个月的日子好过点,
我还是答应了她这近乎无理取闹的要求。
I told Dew about my wife s divorce conditions. She laughed loudly and thought it was absurd.
No matter what tricks she applies, she has to face the divorce, she said scornfully.
My wife and I hadn't had any body contact since my divorce intention was explicitly expressed.
我告诉露我妻的离婚条件。她听后大笑不止,认为非常可笑。露嘲笑着说不论她玩怎样的把戏,
她终究还是要面对离婚的结局。自从我对妻子明确地提出离婚意愿后,我们已经不再有任何身体上的接触了。
So when I carried her out on the first day, we both appeared clumsy. Our son clapped behind us,
daddy is holding mummy in his arms. His words brought me a sense of pain.
From the bedroom to the sitting room, then to the door, I walked over ten meters with her in my arms.
She closed her eyes and said softly; don't tell our son about the divorce. I nodded,
feeling somewhat upset. I put her down outside the door. She went to wait for the bus to work.
I drove alone to the office.
因此,第一天当我开始执行抱妻行动时,我俩的举动都显得非常笨拙。我们的儿子跟在后面,
边拍手掌边欢呼“爹啲把妈咪抱在手上咯!” 他的话带给我痛苦的感觉。从卧房到起居室,
再到大门,我抱着妻子走了超过十公尺的路。
她闭上双眼轻轻地说,别告诉儿子我们离婚的事。
我点点头,有点难过。我把妻放到大门外,她走去公车站等车上班,我自个儿开车到公司去。
On the second day, both of us acted much more easily. She leaned on my chest.
I could smell the fragrance of her blouse. I realized that I hadn't looked at this woman
carefully for a long time. I realized she was not young any more. There were fine wrinkles on her face,
her hair was graying! Our marriage had taken its toll on her. For a minute I wondered what I had done to her.
第二天,我俩的举止都比昨天自然多了。妻斜靠在我胸部上,我还闻得到她外套上芳香的味道。
我突然意识到我已经有很长一段时间没有好好地细心留意过这个女人了。
我意识到她已不再年轻,一些细小的皱纹爬上了她的脸,她的满头乌丝有几根开始转成灰白!
我们的婚姻已然给她带来损耗。有那么片刻,我诧异曾为她做过了什么。
On the fourth day, when I lifted her up, I felt a sense of intimacy returning.
This was the woman who had given ten years of her life to me.
第四天,当我把妻抱起时,我感觉到久违了的一股亲密情感似乎又回来了。
就是怀中的这个女人,曾把她生命中美好的十年光阴给了我。
On the fifth and sixth day, I realized that our sense of intimacy was growing again.
I didn't tell Dew about this. It became easier to carry her as the month slipped by.
Perhaps the everyday workout made me stronger. She was choosing what to wear one morning.
She tried on quite a few dresses but could not find a suitable one. Then she sighed,
all my dresses have grown bigger. I suddenly realized that she had grown so thin,
that was the reason why I could carry her more easily.
Suddenly it hit me; she had buried so much pain and bitterness in her heart.
Subconsciously I reached out and touched her head.
在第五和第六天,我意识到我们之间的亲密情感越来越强烈。
我没有告诉露这些。随着日子一天天地溜走,我似乎越来越容易抱动她,
也许是每天如此的抱抱运动令到我的身体比前更为强壮。
一天早上,妻正在挑拣当天要穿的衣服,她试了几件后仍然不合身。
然后,她轻轻地叹息道:“所有的衣服都好象长大了似的。”
忽然,我意识到妻子越来越瘦小了,这正是为何我越来越容易抱动她的真正原因。
我突然间好象被什么东西很很地撞了一下,妻子把全部的哀痛和苦涩都埋藏在她心里!
潜意识地,我伸出手去摸了摸她的头。
Our son came in at the moment and said, Dad, it's time to carry mum out. To him,
seeing his father carrying his mother out had become an essential part of his life.
My wife gestured to our son to come closer and hugged him tightly. I turned my face away because
I was afraid I might change my mind at this last minute. I then held her in my arms,
walking from the bedroom, through the sitting room, to the hallway.
Her hand surrounded my neck softly and naturally.
I held her body tightly; it was just like our wedding day. But her much lighter weight made me sad.
儿子刚好在这时进来说:“爹,该抱妈出去了。”
对于他来说,看到爸爸抱着妈妈出门去已经成为他生活中的不可或缺的一部分。
妻向儿子招招手示意他走近点,然后紧紧地搂着他。我把头转开不敢看他们娘俩,
因为我害怕我会在此刻改变要离婚的意志。我把妻抱在手上,从睡房到起居间,再到走廊。
一路上她的双手柔软自然地环绕着我的颈项,我紧紧地抱着她,就象当年我们结婚那天一样。
但她的体重比当年轻多了,这使得我很悲哀。
On the last day, when I held her in my arms I could hardly move a step.
Our son had gone to school. I held her tightly and said, I hadn't noticed that our life lacked intimacy.
I drove to office, jumped out of the car swiftly without locking the door.
I was afraid any delay would make me change my mind.
最后一天,当我把妻抱在手上时,我感觉到举步唯艰。儿子已经回校了。
我紧紧地抱着妻子,说:“我从来也没有注意到我们的生活缺乏亲密。”
我开车回到公司,跳出车外,也没理车门还没锁上。我害怕一点点的迟缓会导致我改变主意。
I walked upstairs. Dew opened the door and I said to her, Sorry, Dew,
I do not want the divorce anymore. She looked at me, astonished.
Then touched my forehead, Do you have a fever? She said. I moved her hand off my head.
我走到楼上。露把门打开,我对她说:“很对不起,露,我再也不想离婚了。”
露很惊愕地看着我,然后用手摸摸我的前额说:“你没发烧吧?” 我把她的手挪开。
Sorry, Dew, I said, I won't divorce. My marriage life was boring probably because she and
I didn't value the details of our lives, not because we didn't love each other any more.
Now I realize that since I carried her into my home on our wedding day
I am supposed to hold her until death does us apart.
“对不起,露。” 我说:“我不会跟我的妻子离婚。
我的婚姻生活之所以会觉得沉闷可能是因为她和我都没有重视我们生活中的细节,
而不是因为我们彼此不再爱对方了。现在,我认识到自从在结婚那天我把她抱进家门后,
我就应该一直拥有爱护着她直到死神将我俩分开。”
[此帖子已被 玲珑姑娘 在 2007-9-17 7:18:40 编辑过]