本帖选自微信揭秘领导人翻译团队:年均31岁7成女性 2014-12-24 20:07:53
外交部翻译室,是负责中国领导人重要外事活动翻译工作的骨干力量。这里集结了英、法两个语种的高级翻译人才,大约七八十人。据报道,这支中国领导人“高翻”队伍平均年龄只有31岁,其中女性占七成。
中国国家主席习近平的随行翻译孙宁(中)
陆媒《国际先驱导报》援引外交学院著名高翻老师王燕的话称,外交学院的学生几乎占据了外交部翻译室的“半壁江山”。
“这两年,中国领导人的出访行程更加密集,翻译室的人员可不忙飞了吗?”王燕表示,“忙归忙,(学生)他们从来没有抱怨过。”
今年APEC会议期间,中国国家主席习近平的随行翻译被媒体频繁曝光。据报道,该名名叫孙宁的翻译就来自外交翻译室。近两年,孙宁频繁出现在国家最高领导人身边,被一些媒体誉为“翻译一哥”。公开资料显示,2012年2月,时任国家副主席的习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。
学生时代就是“明星” 从学生时代即是“明星”,这是几乎所有外交部“高翻”的相同履历。
据王燕介绍,她的学生中,例如被誉为时任总理温家宝“首席翻译”的张璐,以及在去年“两会”上走红、长相酷似明星赵薇的张京,都是在上学时的佼佼者。这不仅是指她们在各类英语比赛、翻译大赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如遇事不慌乱、淡定,知识面丰富,气质娴雅等。
“高翻的工作不是光英语好就可以的。”王燕补充道,譬如曾为前任总理朱镕基担任“两会”翻译的朱彤,在校成绩处于中上等,“不是最好的”,但外交学院老师发现,朱彤讲话简短干练、不啰嗦、咬字清楚,谈吐“令人舒适”,具备成为高翻的潜力。
“外交部选拔高翻主要看重三点。”王燕介绍说,“一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。”
“帅哥美女只是凑巧” 但是要成为领导人高翻,从朱彤到张璐、张京,外貌是不是也很重要?对此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帅哥美女”,只不过近年来学院培养的高翻人才本身外形条件也比较出色,加之媒体的放大,因此受到外界追捧。
《国际先驱导报》援引中国著名翻译家、上世纪80年代担任外交部翻译室主任的过家鼎介绍,每年进入翻译室的新成员首先要参加近一年的“魔鬼训练”,期间将每天做大量的听力、口译和笔译的练习。“台上一分钟、台下十年功”同样适用于这里。
首先是个人的积累。翻译张璐曾透露,2010年为时任总理温家宝翻译时,她提前收集学习了温家宝2003年—2009年答记者问的视频等资料,整理了温家宝以前在讲话中所说过的所有古诗词和成语。
其次还有团队协作。据王燕介绍,每逢“两会”,翻译室会提前一个月进入“战斗准备”,所有人献计献策,有哪些特殊词汇?如何翻译准确?上会前还要进行模拟演练等。
“需要时在身边,不需要时看不见” 网络上曾经流传着一组领导人高翻在工作中的照片:眼见着两位领导人相谈甚欢。高翻呢?原来在镜头之外、另一张照片上,两位翻译正疾步赶上,当避开媒体镜头后,翻译们才到达领导人身边。
“领导人高翻的职责是什么?需要的时候在身边,不需要的时候看不见。尤其不能跟领导人‘抢镜头’。”王燕表示,当遇到直播画面时,翻译跟领导人之间需要保持在“既不会被拍摄到,也能听到领导人说话声音、并让领导人听见翻译”的适当距离上。
(吉雅 编辑)
[ 此帖被蔡棟銘在2014-12-30 08:27重新编辑 ]