敏姐上传,众人分享!但从一开始,我对"都伏"是有不同的见解。台山只有都斛镇,而不是"都伏",虽然"斛"与"伏"音相近,但字义不相通!一,地域名称的叫法,总有它的出处:二,用字音来简单代替并不代表字义。中文传承有严谨逻辑,何况文字表达准确不可能随意更改。特别是对台山人来讲,台山历来只有"都斛"而没有"都伏",把"斛"叫或写成"伏",那是文字乃至文化基础的考最。当然,作为台山人,一讲,一睇"都伏"都知系"都斛"!但我离开台山多年了,有时坐车也常见车头写着"都伏"赤溪,都知道是怎一回事。家乡变化,何时改了?查看地名发布或地志,更直接就睇公章。敏姐:也许是我错,故作咬文嚼字,弄虚玄乎,我经常也写出错别字。对中国的文字,我们也只能尽力而为,抛开谁是熟错,共同商榷。还是盼望敏姐多多指教!