论坛风格切换切换到宽版
  • 2521阅读
  • 26回复

好诗介绍 (外国篇) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线hw79
 

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-08-07
在另一个帖子里,我转贴过海涅的诗,秀燕同学提出可不可认放多点上来让大家欣赏,我想这是个好主意,自己读诗多年,可能见过的好诗比常人多一点,选一些出来供大家分享,不知道会不会受到欢迎。不管怎么样,我看先试一下,看看效果再说。当然我的爱好不可能代表大家的爱好,希望朋友们也把你们自己喜欢的外国诗跟着贴上来,这样可以更加丰富,不会受到个人偏爱的限制了。
[ 此帖被hw79在2010-09-24 15:32重新编辑 ]
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
分享到
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 沙发  发表于: 2010-08-07
第一首:

假如生活欺骗了你
普希金

--------------------------------------------------------------------------------


假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧!快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来;
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
          1825年
            查良铮译
 ①这首诗题在普·亚·奥西波娃的女儿叶夫普拉
克西·尼古拉耶夫娜·沃尔夫(1809—1883)的纪念
册上。当时沃尔夫15岁。


发帖
1400
金钱
1744
经验值
584
只看该作者 板凳  发表于: 2010-08-07

     This poet was the first foreign poet I got to know when I was still in elementary school(小学).

     I was moved very much by his style when I was still a little kid.  In my heart,he is still the best.

     Tears came to my eyes just by thinking of his name. Thanks for bringing it up. I'm crying again. 

离线秀燕

发帖
8480
金钱
23297
经验值
1207
只看该作者 地板  发表于: 2010-08-07

好诗!好象曾经读过。谢谢。

认(以)早上赶着上班。选错字。

               

离线小过客

发帖
501
金钱
12638
经验值
260
只看该作者 4楼 发表于: 2010-08-07
hw79:欣赏中抄着,已抄好.守候抄下一版,谢谢你!
离线406439028
发帖
1474
金钱
1652
经验值
1651
只看该作者 5楼 发表于: 2010-08-07

惭愧,我很少读外国诗.

发帖
1152
金钱
1162
经验值
946
只看该作者 6楼 发表于: 2010-08-07

假如生活欺骗了你,......

以前学过普希金这首诗,最喜欢第一句.多谢HW79.

离线qq5655332

发帖
358
金钱
561
经验值
310
只看该作者 7楼 发表于: 2010-08-07
   老外的东西难以捉摸,还是让爱好老外诗的和你参详吧,我也欣赏了!
离线于广中

发帖
18211
金钱
23402
经验值
8793
只看该作者 8楼 发表于: 2010-08-07
支持hw79介绍好诗
离线许静心

发帖
3679
金钱
1132
经验值
1010
只看该作者 9楼 发表于: 2010-08-08

感谢79的分享。也来引荐:美国19世纪女诗人艾米莉·狄金森一生创作了500多首关于自然的诗,她以自然为创作对象的诗歌向人们展示的是一幅幅瑰丽的灵魂的风景画。本文通过分析艾米莉·狄金森的自然景色诗写作特色和其花园王国与诗歌王国,揭示了朴素、洁净的女诗人丰富的、充满热情的内心世界。

天使

<div class=spctrl></div>

  天使,在清晨时分

<div class=spctrl></div>

  许在露中看到她们,

<div class=spctrl></div>

  弯腰-采摘-微笑-飞翔-

<div class=spctrl></div>

  难道这花蕾属于她们?

<div class=spctrl></div>

  天使,当烈日如火

<div class=spctrl></div>

  许在沙中看到她们

<div class=spctrl></div>

  弯腰-采摘-微笑-飞翔-

<div class=spctrl></div>

  她们带走的花儿已烤成干身。

<div class=spctrl></div>

  Angels, in the early morning

<div class=spctrl></div>

  May be seen the Dews among,

<div class=spctrl></div>

  Stooping - plucking - smiling - flying -

<div class=spctrl></div>

  Do the Buds to them belong?

<div class=spctrl></div>

  Angels, when the sun is hottest

<div class=spctrl></div>

  May be seen the sands among,

<div class=spctrl></div>

  Stooping - plucking - smiling - flying -

<div class=spctrl></div>

  Parched the flowers they bear along.

这首小诗 特别送给天使黄龙飞。

<div class=spctrl></div>  

[此帖子已被 许静心 在 2010-8-8 0:15:46 编辑过]

离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 10楼 发表于: 2010-08-08
这比较难读,我改动一下:

第3首:

天使
---艾米莉·狄金森


天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

难道这花蕾属于她们?



天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

她们带走的花儿已烤成干身。



(94)



Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?



Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Parched the flowers they bear along.

[此帖子已被 hw79 在 2010-8-10 13:25:14 编辑过]

离线刘树民

发帖
24792
金钱
29646
经验值
5590
只看该作者 11楼 发表于: 2010-08-08

   非常高兴hw79诗的报道,我支持您这一行动,有空我一定看您的诗专栏。送一幅照片作为支持。

 

            

离线秀燕

发帖
8480
金钱
23297
经验值
1207
只看该作者 12楼 发表于: 2010-08-08
如果能象老师在课堂上向学生上课,释译下其中的含意会更好。
离线许静心

发帖
3679
金钱
1132
经验值
1010
只看该作者 13楼 发表于: 2010-08-08
hw79:
这比较难读,我改动一下:

天使
---艾米莉·狄金森


天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

难道这花蕾属于她们?



天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

她们带走的花儿已烤成干身。



(94)



Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?



Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Parched the flowers they bear along.

谢细心耐心的79,我编辑过还是不行就干脆就是个样了,哈哈,幸好有您,辛苦您了。哈哈。
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 14楼 发表于: 2010-08-10
第3首:
爱底哲学

雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。


泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?

1819年


查良铮 译

快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个