论坛风格切换切换到宽版
  • 12275阅读
  • 469回复

我所记得的“老三句” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线joyli

发帖
37410
金钱
353269
经验值
735
只看该作者 360楼 发表于: 2014-10-17
回 四叔 的帖子
四叔:
[表情] [表情] 老牛恶高耙么[表情] [表情] [表情]  

.不过够老实,可靠.
离线joyli

发帖
37410
金钱
353269
经验值
735
只看该作者 361楼 发表于: 2014-10-17
回 hw79 的帖子
hw79:
除山跑
系妈耧[表情]

..自由自在也不错.
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 362楼 发表于: 2014-10-18
回 joyli 的帖子
joyli:..自由自在也不错.[表情] (2014-10-17 11:06) 

比爱情更可贵
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线joyli

发帖
37410
金钱
353269
经验值
735
只看该作者 363楼 发表于: 2014-10-18
回 hw79 的帖子
hw79:
比爱情更可贵[表情]

.没有自由那能爱
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 364楼 发表于: 2014-10-18
回 joyli 的帖子
joyli:.没有自由那能爱[表情] (2014-10-18 04:24) 

爱可以束缚
无法再自由去採花
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线joyli

发帖
37410
金钱
353269
经验值
735
只看该作者 365楼 发表于: 2014-10-18
回 hw79 的帖子
hw79:
爱可以束缚
无法再自由去採花[表情]

.你好像束得很舒服哦
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 366楼 发表于: 2014-10-18
回 joyli 的帖子
joyli:.你好像束得很舒服哦[表情] (2014-10-18 11:30) 

不舒服又能怎样
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线joyli

发帖
37410
金钱
353269
经验值
735
只看该作者 367楼 发表于: 2014-10-19
回 hw79 的帖子
hw79:
不舒服又能怎样[表情]

.开始当然有点不舒服啦,慢慢就习惯
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 368楼 发表于: 2014-10-19
回 joyli 的帖子
joyli:.开始当然有点不舒服啦,慢慢就习惯[表情] (2014-10-19 00:15) 

就好像你当年当兵一样
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线joyli

发帖
37410
金钱
353269
经验值
735
只看该作者 369楼 发表于: 2014-10-20
回 hw79 的帖子
hw79:
就好像你当年当兵一样[表情]

.不是吗? 你老牛也越做越勇.
离线花心萝卜

发帖
16146
金钱
24437
经验值
52149
只看该作者 370楼 发表于: 2014-10-20
说起翻译,从意到形,是一番再创作,译者功力可见。尤其是诗歌,还要有语感和韵律,举个例子吧,叶芝那首脍炙人口的《当你老了》,有N个版本,记得冰心、余光中等大师级人物都有翻译过,其他人的译本更是不胜枚举,或者是a版本的第N 句令人心领神会、或者是B版本的第M句读来震撼心灵,总难找出一首所有要素都让你心悦诚服的来。

离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 371楼 发表于: 2014-10-21
回 花心萝卜 的帖子
花心萝卜:说起翻译,从意到形,是一番再创作,译者功力可见。尤其是诗歌,还要有语感和韵律,举个例子吧,叶芝那首脍炙人口的《当你老了》,有N个版本,记得冰心、余光中等大师级人物都有翻译过,其他人的译本更是不胜枚举,或者是a版本的第N 句令人心领神会、或者是B版本的第M句读来震撼心 .. (2014-10-20 16:59) 

翻译一定需要再创作
才是有文学水准的文字
不然就味同嚼蜡
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 372楼 发表于: 2014-10-21
回 joyli 的帖子
joyli:.不是吗? 你老牛也越做越勇.[表情]
 (2014-10-20 00:24) 

越做越老实
我聆听一组木匠的声音
虽然他已经走了
天空阴晴了好多回
在园子里  弯着腰
恭恭敬敬洒水
我知道土地的润湿程度
简单的栅栏看上去相当牢固

我喜欢就那么站着
像风化
最好整天站着

        <浇灌 >

我的博客: http://blog.sina.com.cn/dawen99
离线joyli

发帖
37410
金钱
353269
经验值
735
只看该作者 373楼 发表于: 2014-10-21
回 hw79 的帖子
hw79:
越做越老实[表情]

.总版主准备好牛C牌奖A你啦.
离线joyli

发帖
37410
金钱
353269
经验值
735
只看该作者 374楼 发表于: 2014-10-21
回 hw79 的帖子
hw79:
翻译一定需要再创作
才是有文学水准的文字
不然就味同嚼蜡

.那不是翻译者的作品了吗?
我喜欢读原创.
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个