85版
春意盎然
水墨江南
紫色梦幻
绿之印象
绿意盎然
蓝色天空
黑色旋风
沉痛送别台山同
凤凰花又开
台山培英新校区
热烈祝贺台山培
UID:44527
四叔:[表情] [表情] 老牛恶高耙么[表情] [表情] [表情]
hw79:除山跑系妈耧[表情]
UID:630
joyli:..自由自在也不错.[表情] (2014-10-17 11:06)
hw79:比爱情更可贵[表情]
joyli:.没有自由那能爱[表情] (2014-10-18 04:24)
hw79:爱可以束缚无法再自由去採花[表情]
joyli:.你好像束得很舒服哦[表情] (2014-10-18 11:30)
hw79:不舒服又能怎样[表情]
joyli:.开始当然有点不舒服啦,慢慢就习惯[表情] (2014-10-19 00:15)
hw79:就好像你当年当兵一样[表情]
UID:35
花心萝卜:说起翻译,从意到形,是一番再创作,译者功力可见。尤其是诗歌,还要有语感和韵律,举个例子吧,叶芝那首脍炙人口的《当你老了》,有N个版本,记得冰心、余光中等大师级人物都有翻译过,其他人的译本更是不胜枚举,或者是a版本的第N 句令人心领神会、或者是B版本的第M句读来震撼心 .. (2014-10-20 16:59)
joyli:.不是吗? 你老牛也越做越勇.[表情] (2014-10-20 00:24)
hw79:越做越老实[表情]
hw79:翻译一定需要再创作才是有文学水准的文字不然就味同嚼蜡