论坛风格切换切换到宽版
  • 1396阅读
  • 4回复

中國文化翻譯 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线风尘客
 

发帖
11643
金钱
86305
经验值
1958
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2010-03-13
<div><div>

看了當場昏倒.........太強了

才氣縱橫的內地翻譯

看了包笑到流淚!誰說中國文化如此多嬌,自以為是的,層出不窮,最離譜的是無人知錯!

中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,因為他們的中文程度太差了!

<div><div>

 

</div></div><div><div>

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!

</div></div><div><div>

Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

<div><div>

to throw to throw= 拋扔 ── 中華文化博大精深,拋和扔是不一樣!

很銷魂的翻譯

</div></div>
</div></div>
</div></div>
分享到
离线风尘客

发帖
11643
金钱
86305
经验值
1958
只看该作者 沙发  发表于: 2010-03-13

「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊?!

進站口 = Jin mouth開什麼玩笑...

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

<div><div>

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!

 

</div></div>
离线风尘客

发帖
11643
金钱
86305
经验值
1958
只看该作者 板凳  发表于: 2010-03-13
风尘客:

「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊?!

進站口 = Jin mouth開什麼玩笑...

姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!

<div><div>

這個 369 翻譯的...你誠心讓外賓看不明白的吧!

 

</div></div>

<div><div>

「芬達」是The fragrance reaches...嚇人啊!
「小可樂」是
Small may be happy,那「可口可樂」是不是may be mouth may be happy」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深!
原來
20th solar term是二十四節氣中的「小雪」,加上blue就是小雪碧了…

</div></div>

 

一次「性」?

「Chink」!這可是咱們自己人犯的錯!這個錯能原諒嗎?

<div><div>

「對公」=To Male」?
哦,這個...我是女性,我是不是要找別家銀行?

 

</div></div>


 

离线hw79

发帖
27128
金钱
356965
经验值
4817
只看该作者 地板  发表于: 2010-03-13
离线风尘客

发帖
11643
金钱
86305
经验值
1958
只看该作者 4楼 发表于: 2010-03-14
谢谢HW79 到来观看,请多指教。谢谢!
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个