85版
春意盎然
水墨江南
紫色梦幻
绿之印象
绿意盎然
蓝色天空
黑色旋风
沉痛送别台山同
凤凰花又开
台山培英新校区
热烈祝贺台山培
UID:3427
Lost in Translation
老 師 分 發 的 問 卷 , 請 學 生 翻 譯 肯 德 基 雞 店 的 廣 告,
結 果 「 We do chicken right 」 四 個 字,不 但 有 二 十 八 種 不 同 譯 法 ,而 且 全 部 譯 錯 , 讓 人 笑 得 直 不起 腰. 不 過 創 意 實 在 高 , 抄 下 來 讓 大 家 欣 賞:> > 我 們 做 雞 是 對 的> > > > 我 們 就 是 做 雞 的> > > > 我 們 有 做 雞 的 權 利> > > > 我 們 只 做 雞 的 右 半 邊> > > > 我 們 只 作 右 邊 的 雞> > > > 我 們 可 以 做 雞 , 對 吧 ?> > > > 我 ! 們! 行 使 了 雞 的 權 利> > > > 我 們 主 張 雞 權> > > > 我 們 還 是 做 雞 好> > > > 做 雞 有 理> > > > 我 們 讓 雞 向 右 看 齊> > > > 我 們 只 做 正 確 的 雞> > > > 我 們 肯 定 是 雞> > > > 只 有 我 們 可 以 做 雞> > > > 向 右 看 ! 有 雞 !> > > > 我 們 要 對 雞 好> > > > 我 們 願 意 雞 好> > > > 我 們 的 材 料 是 正 宗 的 雞肉> > > > 我 們 公 正 的 做 雞> > > > 我 們 做 雞 正 點 耶> > > > 我 們 只 做 正 版 的 雞> > > > 我 們 做 雞? 做 的 很 正 確> > > > 我 們 正 在 做 雞 好 不 好 ?> > > > 我 們 一 定 要 把 雞 打 成 右派> > > > 我 們 做 的 是 右 派 的 雞> > > > 我 們 只 做 右 撇 子 雞> > > > 我 們 做 雞 最 專 業> > > > 我 們 叫 雞 有 理 !
UID:4392
「 We do chicken right 」
我們只做合胃口的雞
UID:2783
蒙渣渣,新年到想吃鸡鲁莫.
UID:319
UID:4442
笑坏了我老頑童也......
UID:3328
[此帖子已被 玉兔子 在 2009-1-10 12:20:40 编辑过]
[此帖子已被 玉兔子 在 2009-1-10 12:24:32 编辑过]
[此帖子已被 玉兔子 在 2009-2-5 12:16:17 编辑过]
UID:4991
老鸡近来英文水平突飞猛进,试试解释这里的话.
to tough to eat.意为"这只鸡太澄鸡了而不能吃".事实上这只鸡头顶生疮,脚底流脓,无一可吃之处,老骨头嚼之无味,弃之不可惜,不吃也罢!
We do chicken right ,按字面解"我们做鸡是对的"应该没错.Oh,Oh!听起来有点不对劲,还是请一中77村的中式英文教授苹果仔来给大家解释,鼓掌欢迎!
[此帖子已被 oldchicken 在 2009-1-12 3:10:38 编辑过]
UID:2171
这两版那个合你意:
通俗版:我们做出来的鸡---就是好!
商业版:肯德基的鸡,满口皆碑.
玉兔子:问题:难道这老鸡是从肯德基跑出来的?是不是to tough to eat. 玉兔子,这只老鸡是我放出去so的......哈哈哈
[此帖子已被 问题女孩 在 2009-1-11 11:12:47 编辑过]
UID:4832
UID:975