四海----这里指的是《四海酒家》,但四海还有一层意思是指中国四面之海,即东海、南海、西海和北海。
而三藩,除音译外,请问大师可还有三种‘藩’能强和"四海"?
居士路過說兩句﹕
“三藩”大家都知道是三藩市的譯音﹐是屬含數字的地名詞﹐剛好與“四海”這個數字地名詞相對﹐“海”與“藩”都屬地理宮室類。對得好.對聯,特別是涉及外國的對聯,需用一些外國地名,外國地名都是譯的,只要所譯之中國音同中國文化有聯繫的,我認為就可入聯。如"黃梅天"對"白蘭地"早就有之.有人質疑過"白蘭地"在什麼地方嗎?那里到底有沒有遍地白蘭呢?
至於上面所說“四海”還有一層意思是指中國四面之海﹐即東海﹑南海﹑西海﹑北海。筆者查了幾本詞典﹐未見有這種解釋。
現代漢語詞典解釋是﹕“四海”[名詞]指全國各處也指全世界各處﹐如五湖四海﹐四海為家。
辭淵解譯是﹕“四海”[名]古人以為中國四境都是海。
漢語大詞典解釋是﹕“四海”[名]指全國各地也指全世界各處。偏正式﹕四(海)。我們來自五湖四海。(作賓語)
如果硬說“四海”是指中國的東南西北海﹐那末﹐五湖又指哪五個湖呢﹖毛澤東長征詩上的“萬水千山”又指哪一萬條水﹐哪一千座山呢﹖實望指教。
的確﹐三藩市只是一個英文譯音﹐但這個譯音譯得好﹐它有數字﹐可以和數字相對。這個“藩”字和“海”字屬同一類詞。至於“藩”字有沒有另外一層意思呢﹖中國對聯有一個借助諧音的手法﹐“藩”的諧音是“番”﹐如果這樣一改﹐又是另外一層意思了。三番即是多次也。即是說﹐夏日傾情牽四海﹐春風得意聚三番。這種美好的聚會,情牽世界各地,而且多次進行,(己經不是第一次,)反復聚三番幾次也願意﹗
說到借助諧音的對聯現舉一例﹕
( 據中華傳統語典記錄)
鼓架架鼓 陳皮不能敲半下
燈籠籠燈 紙壳原來只防風
“字面上﹐似乎在說敲鼓﹑觀燈。上聯 敲半下”對下聯“只防風”似乎詞性﹑句意都不對。但作者借用諧音“半下”諧音“半夏”﹐即藥材也﹐藥材“防風”對“半夏”又是另一番意思了。巧用了諧音﹐妙趣橫生。
見笑了.不知對否﹐請大師賜教。
[此帖子已被 雙山居士 在 2008-4-7 23:15:27 编辑过]