<三藩>的傳說fficeffice" />
鄺大任三藩市
“ 藩”在康熙字典解釋﹕讀“翻” ﹐籬也[易大莊] 羊氏羊觸藩。又域也。[莊子大宗師] 吾願遊於其藩。這裡所說的“三藩” 是取域之解。
旧金山市與縣(英語:City and County of San Francisco;簡稱舊金山,英語:San Francisco;粤语音译为三藩市,普通話音譯為聖弗朗西斯科,亦有「金门城」、「灣邊之城」、「霧城」這三個別稱﹐是美國加利福尼亚州的一個合併市縣,在人口上也是加州的第四大城市。位于加州北部海边,旧金山半岛的北角,东临旧金山湾,西临太平洋。在行政區劃分上也包含在舊金山灣裡的惡魔島(Alcatraz)和金銀島。城南边是硅谷,两者加上奧克蘭(Oakland)以及北邊的馬林縣(Marin County)合称舊金山灣區。
最早到旧金山的欧洲人是西班牙人,1776年建城。1848年淘金期开始大发展。
聖弗朗西斯科(San Francisco)是曾被西班牙统治的地区的常见地名,得名自方济会创始人聖弗朗西斯科(聖方濟)(意大利文“San Francesco di Assisi”,英文“Saint Francis of Assisi”)。
至於「三藩市」之名,則是取自该市英文名称的头三个音节“San Francis”之諧音直譯,是居住於此地為數不少的粵語族群及團體較常用之譯名,例如出身廣東的中華民國國父孫中山在著作與書信中提及該市時,使用此名。
長期以來關於聖弗朗西斯科這城市的中文譯名,由於沒有明確的官方政策,用法稍嫌紛亂。美国之音和美国国务院都使用「舊金山」。目前,大部分駐於該市、擁有華文正式稱呼的外事單位,都是使用「舊金山」之稱呼,例如中华人民共和国驻舊金山总领事馆,或中華民國外交部駐舊金山台北經濟文化辦事處。在中华人民共和国的官方文献及地图中,则多称其为“聖弗朗西斯科”。[來源請求]
區內的華語媒體普遍依讀者、觀眾或聽眾的方言習慣分別稱為「三藩市」(粵語)和「舊金山」(國語/普通話)。所以舊金山市政府及下屬各級市政單位的官方網站中文版上,卻是分別使用了「舊金山」與「三藩市」這兩種不同的譯名,沒有一致的標準。[來源請求]
一﹑小“三藩”
市內的 唐人街(Chinatown):是金山第一华人集中地,(華埠)就像是中国的“街市”(准确的说是象“菜市”),但是每天都有很多的游客光临。
列治文區(Richmond District):該區有一條華人聚居的街道克萊門街(Clement Street)﹐故該區又被稱為“新華埠”。
日落区,是新兴的唐人街,因为这里商店大多是中国店,而且也有很多华侨和华裔居民。这个区是在二次大战左右建造,现在也还有很多在30年代或40年代就搬进来的退休者。近十多年來更是絕大多數香港移民首選的居住區域﹐被稱為第三華埠。
以上三個聚居華人的區域可算是舊金山市內的唐人小“三藩” 。
二﹐大“三藩”
19世纪这里是美国淘金热的中心地区,早期华人勞工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,為了與被稱作“新金山”的墨尔本區別,而改称聖佛朗西斯科为“舊金山”。但是不久沙加緬度(即現省府所在地) 又發現金礦﹐很多唐人又往那裡發展﹐形成唐人聚居的區域。於是唐人就把舊金山稱為大埠﹐沙加緬度稱為二埠﹐而當時跟著興起的市作頓埠也聚居了很多唐人發展農業﹐結果被唐人稱之為三埠。
至於大“三藩” 應該算是老僑最熟識的“大埠” ﹑二埠(沙加緬度州府所在地) 和三埠(市作頓市) 這三個唐人聚居的城市了。每年姓氏公所“春宴”或重大事宜﹐這三個埠唐人的會館﹑公所都聚集到大埠慶祝。大埠到二埠有兩個鈡車程﹐大埠到三埠(市作頓)有一個半鈡車程﹐三點形成一個不等邊三角形。
三﹐歷史 “三藩”
印第安人在1-2万年前就到了北加州地区。最初的这些人叫做“Ohlone”,在印第安语中是“西部人”的意思。
欧洲人在1542年到达旧金山海湾区,到1775年画出了整个湾区的地图。1776年3月28日,西班牙传教士Juan Bautista de Anza在旧金山建立了两个传教堂,现在一个是Presidio公园,另一个由“Mission San Francisco de Asis”改名为“Mission Dolores”。1821年墨西哥人獨佔了這塊地﹐但发展较慢,一直是一个小城。墨西哥和美国战争爆发之后,美國海軍John D. Sloat准將带领手下来到这里,1846年以美国名义占领此城。1847年1月30日,改名“聖佛朗西斯科” ﹐屬於加州共和國(或叫熊旗共和國) 至今加州旗仍以熊作標誌。ffice:smarttags" />1850年9月9日加州成為美國第31個州。
從歷史角度看﹐三藩市這個地域﹐本屬印第安人所有﹐後來被西班牙人佔領﹑成為西班牙藩屬﹐接首又被墨西哥人佔據﹐又成了墨西哥的藩城﹐後來美墨戰爭才被美國佔領﹐成為美國的一個市。這種情形應該說是歷史的“三藩”了。
可見廣東人的前輩華僑在翻譯這個城市名稱時也不是隨便直譯的。