虽有画蛇添足之嫌, 但还是觉得需要作些少注释.
Palm Pilot 掌心电子记事本
Palm 除了解作手板堂之外, 尚系 棕吕树, pilot 为飞机师 -- 搞笑版的Palm Pilot 就变成了名符其实的棕吕树机师.
Dr. Pepper 美国市面流行的-种汽水, 味如呆细个时饮的沙士汽水. Peper 是辣椒.... 辣椒医生是也.
Egg Plant 是茄子, 照字面来拆便成了满是蛋 (egg) 的植物(plant).
Whole Milk 是全脂奶, 因 whole (完全的) 与 hole (穿孔的)同音全脂奶并成了穿孔奶.
iPod, 苹果出产的"随身听" ... 眼(eye) 与字母 i 同音, 美国佬管烟屎毒品叫pod, 于是便硬系生出了一枝有眼的罂蜀花
Light Beer 醇啤酒, 因醇淡与点亮均可写成 light -- 醇啤酒便变了用灯照亮了的啤酒. 不过到酒巴叫light beer, 你不会得到用灯照亮了的啤酒, 因为昏暗是酒巴的特色.
Pool table 桌球台. 搞下搞下变成有泳池(pool)的桌子(table)
Tap Dancers 踢踏舞娘, 夹硬拉到水龙头(tap)上跳舞了
Baseball bat 棒球棍, 因bat 既棍, 又是飞鼠, 棒球棍变成吞了个棒球落肚的蝙蝠. 下次睇棒球赛时, 想象下飞鼠满場飞的情景. ... 讲下都打冷战.
[此帖子已被 BigPaul 在 2006-9-15 10:37:37 编辑过]