可以说,意大利文是相对直接地从拉丁文过度而来的。中世纪以来,意大利各地区有“城市之国(City-States)”的说法,也就是说,现在版图的意大利历史上很长一段时间都存在于相对独立的城市之国的纷争中。文字与语言发展的相对独立性可想而知。据说,现在的意大利语的发音和拼写文字以Florence(佛罗伦斯)的方言为基础。这可能与十五、十六世纪Florence作为文化复兴时期(Renaissance)的中心有关。Florence方言的标志性发音,并和标准意大利文不同之一是把“K(G)”声母发成“H”。据说,中部有一部分意大利人会把Coke cola(可口可乐)发成“Hohehola”。这与闽南话“非常”(灰常)的发音有异曲同工之妙。哈哈!
据传,欧洲语系中,西班牙文与意大利文较为接近。比如说:
感谢/Thank you 西班牙语= Gracias; 意大利语 = Grazie
请/Please 西班牙语= Por favor; 意大利语 = Per favore
会说英文吗? 西班牙语= Hablar ingles?; 意大利语 = Parli(ament) inglese?
哈哈!
对了,到欧洲旅游,遇到需要简单询问的时候,应该首先问问对方会否英文(假设英文为广泛使用的语言),然后再以英文询问情况。这是一种礼貌。
当然,如果要问“会说中文吗?”西班牙语就是“Hablar chino?”。而意大利语就是“Parli cinese”。哈哈!我也会班门弄斧。