85版
春意盎然
水墨江南
紫色梦幻
绿之印象
绿意盎然
蓝色天空
黑色旋风
沉痛送别台山同
凤凰花又开
台山培英新校区
热烈祝贺台山培
UID:1609
[此帖子已被 金门桥侨人翘事 在 2007-5-6 1:43:54 编辑过]
UID:1560
UID:1706
UID:1648
UID:1175
UID:1800
引用:原文由 gucci73 发表于 2007-5-6 11:37:14 :金门桥人,旧时文革大集会亦系丐多人.我听老华桥讲笑话,中文翻译英文的"人山人海" 系 " people mountain people sea "系吾系呢?
該個女仔是GUCCI73.我該陣久出去撩.老华桥讲笑话系吾系这样呢? 我都唔A隨. 中文翻译英文的"人山人海"系 A SEA OF PEOPLE.真係唔好意思.fficeffice" />
[此帖子已被 carnaiton 在 2007-5-7 9:57:26 编辑过]
引用:原文由 carnaiton 发表于 2007-5-7 9:55:44 :引用:原文由 gucci73 发表于 2007-5-6 11:37:14 :金门桥人,旧时文革大集会亦系丐多人.我听老华桥讲笑话,中文翻译英文的"人山人海" 系 " people mountain people sea "系吾系呢? 该个女仔是GUCCI73.我该阵久出去撩.老华桥讲笑话系吾系这样呢? 我都唔A随. 中文翻译英文的"人山人海"系 A SEA OF PEOPLE.真系唔好意思.fficeffice" />〔此帖子已被 carnaiton 在 2007-5-7 9:57:26 编辑过〕
该个女仔是GUCCI73.我该阵久出去撩.老华桥讲笑话系吾系这样呢? 我都唔A随. 中文翻译英文的"人山人海"系 A SEA OF PEOPLE.真系唔好意思.fficeffice" />
〔此帖子已被 carnaiton 在 2007-5-7 9:57:26 编辑过〕
Carnaiton,"人山人海"有冇另一种译法呢?
"huge crowds of people"
UID:1677
哇,这个地方真是热闹,好久未见这么多人了,真是恐怖。但世事万物都是两蟹:1是人多势众,管他'people muontain people sea'or 'a sea of people' or 'huge crowds of people' .反正人多力量大,这是毛爷爷说的.2是有着十四亿人口的央央大国,有着广宽的市场需求,business梗是兴旺啦,引得国外众多的大公司前来争取一席市场之地.谢谢金门兄找到这么有中国特色的相片.
引用:原文由 gucci73 发表于 2007-5-7 11:12:13 :Carnaiton,"人山人海"有冇另一种译法呢?"huge crowds of people"(crowd)
引用:
原文由 gucci73 发表于 2007-5-7 11:12:13 :
有!如你所译, 恭喜晒你! 你真系聪明!fficeffice" />
[此帖子已被 carnaiton 在 2007-5-8 14:39:28 编辑过]